search icoico arrow

Двуглавый орел - двуязычный тризуб?

Вряд ли кто-нибудь станет спорить с банальным, но справедливым утверждением: язык - это лицо государства. Язык - это именно то, что делает страну уникальной, не похожей на все другие, это - средство общения страны с внешним миром. Такого общения, при котором страна не замыкается в себе, но в то же время сохраняет свою сущность. Язык, наконец, - это способ нации познавать мир и приспосабливать его достижения к своей жизни, именно своей, а не заимствованной, а значит, органичной именно для себя. Не случайно же ученые-лингвисты придерживаются теории о том, что каждый язык, его лексическая и фонетическая структура являются продуктами взаимодействия нации со средой ее обитания, с теми природными условиями, в которых нация живет испокон веков.

Украина превратится в Ватикан?

После провозглашения независимости украинский язык был объявлен государственным; Конституция Украины закрепила такой его статус. Вместе с тем, никто из тех, кому не безразлична судьба украинского языка, не сможет сказать, что язык этот на самом деле занял надлежащее место в государственной жизни.

Конечно же, теперь уже почти не услышишь высказываний на манер того, что, мол, сегодня нас заставляют говорить по-украински, а завтра заставят всех ходить в шароварах и с куском сала в кармане. Но очень многие граждане Украины и сегодня демонстрируют отношение к украинскому языку, варьирующееся между холодно-безразличным ("мне хватает и других проблем, кроме языка") и пассивно-благосклонным ("я - за возрождение украинского языка, но сам буду говорить так, как привык, - по-русски").

Итак, есть ли у украинского языка перспективы, или он обречен стать чем-то вроде латинского языка в Ватикане - государственного, но не используемого нигде, кроме высокоофициальной сферы? И главное - противоречит ли поддержка украинского языка демократии, является ли насилием, или же все обстоит с точностью до наоборот?

Только давайте прекратим сравнивать сегодняшнее положение дел с 1991 годом: прошло уже целое десятилетие, как Украина стала независимым государством, и год обретения независимости имеет все шансы превратиться для нас в нечто наподобие 1913 года, с которым сравнивали "достижения социализма" чуть ли не все годы коммунистического правления. Пришло время сравнивать положение дел в Украине с положением дел в наиболее развитых странах, сравнивать то, что есть, с тем, к чему мы стремимся. А также активно способствовать тому, чтобы достичь желаемого.

Какая же языковая ситуация в европейских странах? Часто приходится слышать, что многие европейские страны практикуют двуязычие - а поэтому, мол, и Украина, которая якобы исторически является двуязычной страной, должна следовать тому же примеру. Но такие утверждения - довольно поверхностны и не учитывают существенных исторических особенностей - впрочем, как умудряются не учитывать никаких особенностей вообще.

Двуязычие - почти с былинных времен

Начнем с утверждения об "историческом двуязычии" Украины. До сих пор остаются неизвестными хоть какие-нибудь произведения фольклора на русском языке, в которых бы шла речь об украинской реальности, где присутствовали бы украинские географические, этнографические или исторические реалии. Если, конечно, не брать за образец произведения наподобие: "По реке плывет утюг из города Чугуева..." - хотя бы потому, что в данном случае название было взято исключительно ради пикантной рифмы, и автор данного произведения мог жить хоть в Антарктиде. Ну а для поиска украинских реалий в русскоязычном фольклоре нам пришлось бы обратиться аж к древнерусским былинам, где и вправду упоминаются Киев и другие украинские города.

Но и здесь есть несколько дополнительных обстоятельств. Во-первых, хоть русские национал-патриоты и утверждают, что древнерусский и русский языки -это одно и то же, очень хотелось бы попросить кого-нибудь из них прочитать и, главное, дословно понять древнерусские тексты. Очевидно, что государственный язык Древней Руси - это вовсе не тот язык, который мы все подразумеваем под современным термином "русский язык". И именно на древнерусском языке (причем на разных его вариантах!) и были изначально сложены былины, а их русскоязычные версии - это обычные переводы. Нужно, к тому же, отметить, что Русь была очень большим по территории государством, а поездов и автомобилей тогда не было - как не было и оплачиваемых отпусков. А поэтому большинство жителей Новгорода никогда не бывали в Киеве - и наоборот. И, таким образом, огромная страна в принципе не могла говорить на одном и том же языке, диалектные различия должны были быть чрезвычайно существенными.

А во-вторых, если бы эти былины слагали местные жители, то вряд ли в них места действия конкретизировались бы упоминанием городов. Сказать: "Это было в Киеве", - характерно как раз для приезжего, киевлянин обязательно назвал бы более конкретный адрес, городской район, улицу или ближайшее приметное сооружение.

Что же касается украинских песен, которые, по утверждениям некоторых любителей двуязычия, якобы были переведены на украинский позже своего возникновения или даже были на самом деле авторскими, а не фольклорными произведениями, то они очень существенно отличаются от русских песен прежде всего своей сугубо музыкальной, мелодической стороной. И, кроме того, звуковым соответствием своих мелодических интонаций фонетике своих текстов, интонациям артикуляционным. А это безоговорочно указывает на то, что именно на украинском языке они и были созданы. Если же допустить, что они являются авторскими, то их автора, согласитесь, следовало бы признать величайшим гением. И поэтому очень странно, что он согласился не оставить потомкам своего имени.

Украина вам - не Швейцария

Далее стоит обратить внимание на то, что представляет собой двуязычие в европейских и других развитых странах. Если мы возьмем любую из европейских стран, то мы увидим, что ни в какой конкретной точке ни о каком двуязычии речи нет.

В Бельгии существуют два региона, каждый из которых является сугубо одноязычным. В Швейцарии таких регионов три (а если принять во внимание крошечную территорию распространения ретороманского языка, - то четыре). И каждый из этих регионов также является сугубо одноязычным. Большинство жителей Лозанны пользуется только французским, жители Базеля - только немецким, а жители Лугано - только итальянским. Да и многие жители той же Лозанны в Париж ездят чаще, чем в собственную столицу - Берн.

Но так исторически сложилось, что Швейцария является совместным государством нескольких народов, нескольких языковых групп, и поэтому она веками как единое государство и существует. Необходимо отметить еще ряд особенностей. Швейцария сложилась как государство очень давно, в эпоху феодальной раздробленности, в ту эпоху, когда понятия "нация" еще не существовало, а понятие "государство" имело лишь один смысл: территория, подчиненная данному правителю. С Бельгией несколько иначе - но и она возникла тогда, когда в Германии, к которой она тяготела, период раздробленности и формирования нации еще не завершился, а в другом полюсе тяготения - Франции - были смутные времена. Обе эти страны, собственно, представляют собой исторические реликты, своего рода музейные экспонаты, которые по определению могут быть только уникальными исключениями из правил.

И еще одна особенность: бельгийскую и швейцарскую ситуации отличает от украинской то обстоятельство, что в природе не существует таких языков, как бельгийский и швейцарский. Все языки этих стран, кроме локального ретороманского, не являются языками именно этих стран, все это -государственные языки стран соседних. И, таким образом, двуязычие и в Бельгии, и в Швейцарии строится исключительно по схеме "один чужой плюс другой чужой", и ни в одной из этих стран не существует двуязычия по схеме "свой плюс чужой". То же самое касается и Канады, где франкоязычный Квебек - это лишь островок среди англоязычной остальной части страны. И, снова же, Канада, как и вообще все переселенческие страны - это, как говорят англичане, совсем другая пара шюз.

Несколько иная ситуация в Финляндии. Одна из провинций этой страны - Аландские острова - является в этническом и языковом плане чисто шведской. И, соответственно, шведский язык является обязательным для государственных служащих по той причине, что шведскоязычной является одна из административных единиц страны. Похожим образом обстоят дела в Израиле: арабы были коренным населением этой территории до того, как туда массово стали переселяться евреи, - вот и стал арабский язык вторым государственным. Но это совсем не означает, что каждый еврей им владеет. Существует, правда, страна, где ситуация несколько похожа на украинскую. Это - Ирландия. Которая как будто и представляет собой классический пример двуязычия постколониального. Но -внимание! - в той же Ирландии гражданин не имеет права быть избранным в орган власти, если он не в состоянии сделать публичное выступление по-ирландски.

В двух шагах от "страны сумасшедших"?

Итак, примеры двуязычия, которые приводят как образцы для подражания, с одной стороны, никакими примерами для Украины не служат, а с другой стороны -являются скорее явлениями аномальными, нетипичными, исторически, под длительным влиянием особых обстоятельств сложившимися исключениями из общепринятой практики. И поэтому их реалии не могут быть скопированы искусственно, по расчету, волевым решением.

Так может ли вообще существовать двуязычие не как объединение разноязычных регионов, а как повседневная практика в пределах целой страны? Все документы любого характера будут существовать в двух экземплярах, на двух языках? (И кто тогда будет проверять взаимное соответствие двух текстов в каждой, например, объяснительной записке или самой мелкой справке?) Преподаватели университетов будут повторять каждое свое предложение на двух языках? Водитель в троллейбусе или продавец в магазине (как лица "при исполнении") будут дублировать каждое свое слово?

Тогда Украина очень быстро превратится в страну сумасшедших, где каждый общается со всеми сразу и ни с кем конкретно, и вопрос языка общения отпадет сам собой как беспредметный. В лучшем случае - будет элементарно страдать управление государством, потому что внимание любого чиновника и вообще любого человека публичной профессии будет слишком занято лингвистическими функциями в ущерб непосредственно служебным. Или, как единственная альтернатива, все будет идти так, как заведено: фактическим государственным языком останется единственный - русский, а украинский будет разве что выполнять функции антуража, национального колорита, как рушники и вышиванки на праздниках. Да и вообще - вопрос о двуязычии может быть поднят только тогда, когда все граждане будут реально владеть двумя языками. Пока что складывается впечатление, что это двуязычие очень часто приобретает несколько карикатурный характер: люди либо владеют, пусть до определенной степени, украинским, либо толком не владеют и русским.

Позади - Москва

И вот теперь мы подошли к самому принципиальному вопросу. Украина -многонациональная страна. (Хотя покажите в современной Европе не такую.) И среди ее граждан для многих языком повседневного общения является русский язык. Отвечает ли демократическим принципам задача утвердить украинский язык в качестве единственного государственного? Не является ли это насилием?

Для того, чтобы ответить на этот вопрос, давайте вспомним, что такое демократия. Это, прежде всего, взаимное уважение как основа общественных отношений. А одним из признаков взаимного уважения является великодушие по отношению к тем, кто объективно находится в более затруднительном положении. Исчезновение, выход из живого употребления любого языка означает историческую катастрофу. Русскому языку в этом отношении не угрожает ничто: за его спиной всегда будет Россия. А вот украинский язык может поддерживать только та страна, где он возник, та, которая и дала ему свое имя. Если украинский язык угаснет в Украине - поддерживать его будет больше некому. Но это не главное.

В чем состоит смысл понятия "государственный язык"? Не будем спорить с аргументами коммунистов - мол, это когда милиция заглядывает к вам в ванную, чтобы узнать, на государственном языке вы напеваете себе под нос или нет. У коммунистов свои представления об обществе и государстве. Государственный язык - это язык достаточности общения и гарантии понимания. Это язык, зная который, гражданин должен быть уверен: он не окажется вне общества, в информационном вакууме. Он не останется один на один со своими проблемами. Он поймет государство, а государство поймет его. Это - не "язык межнационального общения", каковым в СССР был объявлен русский: такое определение подсказывало, что, прежде чем начать общаться с кем-либо, вы должны были выяснить его национальное происхождение; а если вам было недосуг этим заниматься, вы должны были с любым встречным общаться по-русски - что называется, во избежание. Государственный язык - это язык общения граждан с государством.

Демократическое государство общается с гражданами на родном для большинства из них языке. Для большинства - потому что физически не в состоянии общаться с каждым гражданином на его родном. А гражданин стремится общаться с государством на своем языке. Иначе он теряет чувство родины, ощущение комфорта, теряет чувство своего дома. Как разрешить эту коллизию? В чью пользу? Русскоязычные граждане, не приемлющие украинский язык, имеют надежный тыл. Им есть куда переехать, чтобы чувствовать себя дома. У граждан украиноязычных такого тыла нет, и переезжать им некуда. В демократической системе координат ответ, как представляется, ясен. Не утопия ли все это? Можно ли мирно утвердить украинский язык в качестве государственного, не создавая напряженности и психологического дискомфорта? Об этом - в следующий раз.

Последние комментарии

    Комментариев не найдено, вы можете оставить первый комментарий!

Оставить комментарий

Ваше имя:

Почта:

Комментарий:

© 2000-2013 Academy.kiev.ua. Все права на любые материалы, опубликованные на сайте, защищены в соответствии с украинским и международным законодательством об авторском праве и смежных правах.